Hankyoreh editorial department issues style and correction notice
Translated from Korean, summarized and contextualized by DistantNews.
At a glance
- The Hankyoreh's editorial department issued a notice on June 30 regarding corrections and style guidelines.
- The notice includes specific examples of corrections for spacing, spelling, punctuation, and foreign word usage.
- It aims to improve the clarity and accuracy of the newspaper's content.
The Hankyoreh's editorial department issued a notice on June 30, providing a set of guidelines and corrections to enhance the newspaper's writing quality. The notice addresses various aspects of language use, including spacing, spelling, punctuation, and the appropriate handling of foreign terms and names.
Under the section for spacing, the notice offers specific examples of corrections. For instance, it clarifies that "knowledge level" should be written as one word ("์ง์์์ค") and "in one place" as two words ("ํ ์๋ฆฌ"). Similarly, it corrects phrases like "wants to see daughter-in-law" to "wants to see" ("์ถ์ด ํ๋") and "after the closed-door meeting" to "closed-door meeting" ("๋น๊ณต๊ฐํ์"). The notice also addresses compound words like "tens of millions of dollars" ("์์ฒ๋ง๋ฌ๋ฌ") and clarifies the use of terms like "easy-read" judgments, suggesting "'easy-to-read' (easy-read)" for clarity.
The spelling and typo section highlights common errors, such as correcting "behind" to "behind" ("๋ค์ฒ์ก๋ค๋") and addressing the improper use of "because" at the beginning of a sentence. It also corrects numerical figures like "1 million tons" to "1 million tons" ("100๋งํค").
Furthermore, the notice provides guidance on foreign words, personal names, and place names. It suggests using "app" instead of "dating app" ("์ฑ") and correcting "Patriot missile" to "Patriot missile" ("ํจํธ๋ฆฌ์"). The use of "short-form video" is also addressed, recommending "short-form" ("์ผํธํผ").
Finally, the notice covers punctuation, drug names, expressions, and other miscellaneous points. It corrects phrases like "scars left on those who love and support Korean football" to "wounds" ("์์ฒ"), and clarifies the use of quotation marks and the term "gas" in specific contexts. It also addresses the use of terms like "households" instead of "Helicity complex" and corrects verb conjugations and the use of prepositions in various sentences.
Originally published by Hankyoreh in Korean. Translated, summarized, and contextualized by our editorial team with added local perspective. Read our editorial standards.