How a London Accent Led to a Powerful Sweetener
Translated from French, summarized and contextualized by DistantNews.
At a glance
- A linguistic anecdote from the Book of Judges illustrates how pronunciation differences can have fatal consequences.
- In 1975, chemists at King's College London accidentally discovered a powerful sweetener during an insecticide experiment.
- This accidental discovery, a result of serendipity, highlights how unexpected findings can emerge from scientific research.
The power of pronunciation and its potential for dire consequences is illustrated by an ancient anecdote from the Book of Judges. During a war between two Israelite tribes, the Gileadites feared they could not distinguish their enemies, the Ephraimites. They recalled that the Ephraimite dialect lacked the 'ch' sound. The Gileadites devised a test: they asked suspected Ephraimites to say "Shibboleth." Those who pronounced it "Sibboleth" were identified and killed, demonstrating how a simple linguistic difference could lead to death.
Conversely, linguistic and experimental mishaps can also lead to beneficial discoveries. In 1975, two chemists at King's College London, Leslie Hough and Shashikant Phadnis, were working on developing new insecticides. During one experiment, they accidentally spilled a chemical, sulfuryl chloride (SO2Cl2), which led to an unexpected discovery.
This incident is a prime example of serendipity in science โ the faculty of making happy and unexpected discoveries by accident. While the article notes that the full details of this discovery are reserved for subscribers, it frames the event as a fortunate outcome of a laboratory accident. The story serves as a reminder that scientific progress can arise not only from planned research but also from unforeseen circumstances and chance encounters.
โAre you of Ephraim?โ If he said: โNo,โ they said to him: โWell, say Shibboleth!โ He pronounced it: โSibboleth,โ for he could not pronounce the word correctly. Then they seized him and slaughtered him at the fords of the Jordan.
Originally published by Le Temps in French. Translated, summarized, and contextualized by our editorial team with added local perspective. Read our editorial standards.