Assia Kaddous: Algerian Literary Creation is at its Peak
Translated from French, summarized and contextualized by DistantNews.
TLDR
- Algerian writer and literary translator Assia Kaddous discusses her passion for literature, influenced by Arabic and Latin American authors.
- Kaddous has published translations of poetry and a collection of short stories inspired by real-life themes, including social issues and the Palestinian cause.
- She views literature as a universal and indivisible art form, transcending gender distinctions.
In a recent interview with El Watan, Assia Kaddous, a distinguished Algerian writer and literary translator, shared her profound connection to literature and her contributions to the Algerian literary scene. Kaddous, originally from Sidi Bel Abbรจs, spoke about the enduring allure of literature, tracing its roots back to pre-Islamic Arab poetry and the aesthetic and moral values that have long captivated Arab societies. Her passion was further ignited by the works of literary giants such as Taha Hussein, Gibran Khalil Gibran, and Mohamed Bachir El Ibrahimi, alongside international figures like Gabriel Garcรญa Mรกrquez and Ernest Hemingway.
Perhaps, like me, many have been obsessed with literature because of the aesthetic and moral values that prevailed in Arab society, not to mention the beauty of this language that captivates all those who delve into its corners and secrets.
Kaddous has actively sought to promote Algerian creation on the international stage. Her published works include the Spanish translation of Algerian poet Azouz Akil's collection, 'Du cรดtรฉ du cลur du poรจte', a project aimed at enriching Algerian literature through linguistic transposition. Her own collection of short stories, 'Cantiques au bord de la mer de Marmara', published in Cairo, delves into a diverse range of themes drawn from reality. These narratives explore social issues like the oppression of women and the decline of reading, as well as poignant topics such as clandestine immigration, the tragic 'black decade' in Algeria, and the deeply felt Palestinian cause.
Through this translation, I wanted to transpose Algerian creation into another language in order to contribute to energizing Algerian creation.
Currently, Kaddous is engaged in crafting a novel in Arabic and an academic work focused on the intricacies of translation. When questioned about her classification as a 'feminine writer,' Kaddous offered a thoughtful perspective, arguing for the inherent universality and indivisibility of literature. She posits that literary works should be appreciated on their own merit, regardless of the author's gender, challenging the notion of separate male and female literary categories. This viewpoint underscores her commitment to literature as a universal art form that speaks to all humanity.
It encompasses stories, most of which are inspired by reality and address varied themes, ranging from social issues (oppression of women, abandonment of reading, altruism, happiness, mutual aid, sacrifice) and tragic ones (clandestine immigration, the black decade,) to the Palestinian cause, which is so dear to our wounded hearts.
Originally published by El Watan in French. Translated, summarized, and contextualized by our editorial team with added local perspective. Read our editorial standards.