Malaysian students in Indonesia navigate 'almost the same' language barriers
Translated from Indonesian, summarized and contextualized by DistantNews.
At a glance
- Malaysian students studying in Indonesia face communication challenges due to subtle differences between Malay and Indonesian languages, despite their similarities.
- Common words like 'bisa' (can vs. poison) and pronunciation variations lead to misunderstandings in daily interactions.
- These linguistic nuances, alongside cultural adaptation, present significant hurdles for international students beyond financial and physical challenges.
For many Malaysian students pursuing higher education in Indonesia, the transition involves navigating a linguistic landscape that is deceptively similar. While both Malay and Indonesian share a common root, subtle yet significant differences in vocabulary, pronunciation, and idiom can lead to frequent misunderstandings and moments of confusion.
Aisyah Qaisara Binti Sharulazni, a student at Universitas Ibn Khaldun Bogor, highlights how seemingly minor variations can cause bewilderment. For instance, the Indonesian word 'bisa' means 'can' or 'able to,' but in Malay, 'bisa' refers to poison. Such lexical discrepancies can create awkward or even comical situations in everyday conversations.
Pronunciation also plays a crucial role. Malaysian students often use a distinct pronunciation, particularly the 'e' sound at the end of words, which can sound unfamiliar or even amusing to Indonesian ears. Similarly, everyday words like 'selipar' (slippers) in Malay are known as 'sandal' in Indonesian, and 'jimat' (thrifty/save) might be confused with clothing terms like 'rok' (skirt).
These linguistic hurdles are part of a broader set of challenges faced by international students, as noted in discussions about overseas student life. Beyond the expected financial and academic pressures, adapting to a new social and communication environment requires a nuanced understanding of local culture and language. The article suggests that while the languages are related, assuming mutual intelligibility can lead to overlooking these critical communication barriers.
Originally published by Republika in Indonesian. Translated, summarized, and contextualized by our editorial team with added local perspective. Read our editorial standards.