DistantNews
Support us
Vilnius Airport responds to criticism over inscriptions
๐Ÿ‡ฑ๐Ÿ‡น Lithuania /Energy & Infrastructure

Vilnius Airport responds to criticism over inscriptions

From Delfi · () Lithuanian

Translated from Lithuanian, summarized and contextualized by DistantNews.

At a glance

News Sources not specified Context piece
  • Vilnius Airport's representatives stated that commercial partners are responsible for signage within their premises.
  • This response follows criticism from Giedrius Drukteinis regarding English inscriptions in the new "Duty Free" store.
  • Drukteinis argued the translations were poor and suggested Russian might be clearer.

Vilnius Airport has clarified that commercial partners operating within the airport are responsible for the inscriptions and signage used in their own spaces. This statement comes after public criticism regarding the English translations displayed in the newly opened "Duty Free" store.

The airport's representatives asserted that Lithuanian Airports is responsible for preparing and correctly displaying passenger information and signage, such as information screens and stickers. However, they differentiated this from the in-store commercial signage.

Earlier, Giedrius Drukteinis voiced his strong disapproval of the English inscriptions like "Lithuanian best," "Local fashion," and "Lithuanian spirits" in the "Duty Free" shop. He questioned the quality of the translations, suggesting they might have been done by a poor translation tool or an inexperienced translator. Drukteinis argued that the translations were grammatically and stylistically incorrect, even for non-native English speakers.

Drukteinis's comments, shared on social media, resonated with many Lithuanians who also noticed the inscriptions. Some users agreed with his assessment, with one commenter humorously noting that "Lithuanian spirits" sounded like "Lithuanian ghosts." Another user suggested that perhaps Russian would have been clearer if the translations were so problematic.

KAS PER BALVONAI VERฤŒIA Iล  LIETUVIลฒ KALBOS TUOS TRAGIล KUS ANGLIล KUS UลฝRAล US (VERTALUS, more like)??? Ar tai โ€žGoogle Translatorโ€œ? Ar tipo, โ€žetatinฤ— vertฤ—jaโ€œ, po pasaulฤฏ nepasimalusi? Net ne native speakeriui iลกkart aiลกku, kad nฤ—ra teisingi nei gramatiลกkai, nei stilistiลกkai VISI TRYS nuotraukoje matomi angliลกki uลพraลกai (jau nekalbant apie beveik visur VNO matomus angliลกkus uลพraลกus!!! Verฤiau jau rusiลกkai raลกytลณ, aiลกkiau bลซtลณ, kas ir kur. Jei kas paลพฤฏstate kฤ… nors iลก oro uosto administracijos, perduokite jiems, PRAล AU. โ€žLocal Fashionโ€œ???? Come on, Afrika!

โ€” Giedrius DrukteinisDrukteinis's strong criticism of the English inscriptions in the Duty Free store.
DistantNews Editorial

Originally published by Delfi in Lithuanian. Translated, summarized, and contextualized by our editorial team with added local perspective. Read our editorial standards.