Balón or Pelota? Argentinians and Spaniards understand each other, but speak quite differently
Translated from German, summarized and contextualized by DistantNews.
At a glance
- Argentinians and Spaniards speak Spanish but have distinct vocabulary and pronunciation differences due to historical and cultural influences.
- Italian immigration significantly shaped Argentine Spanish, making it sound similar to Neapolitan dialects.
- Differences are notable in everyday words like 'ham slice' and 'car,' and particularly with the word 'cojer,' which has different connotations in each country.
As Spain and Argentina prepare to face off in the World Cup final, a linguistic divide exists despite their shared language: Spanish. While communication is generally seamless, subtle yet significant differences in vocabulary and pronunciation, shaped by centuries of history and migration, set the two nations' Spanish apart.
Spanish was introduced to Argentina by 16th-century colonialists. However, the language evolved differently on both sides of the Atlantic. A major influence on Argentine Spanish was the large wave of European immigrants, particularly Italians, who arrived between 1870 and 1910. Nearly half of all Argentinians have Italian ancestry, leading Argentine Spanish to share phonetic similarities with Neapolitan dialects, a phenomenon noted by linguists.
These linguistic divergences are evident in everyday terms. For instance, a slice of ham is 'una feta de jamón' in Argentina, combining a Spanish word for ham with an Italian word for slice. While Spaniards use 'coche' for car, Argentinians prefer 'auto.' Similarly, orange juice is 'zumos' in Spain but 'jugo' in Argentina.
The word 'cojer,' meaning 'to take' in Spain, carries a much more intimate and sexual connotation in South America, though Argentinians do not shy away from its use. This, along with a tendency for robust expressiveness, contributes to the distinct flavor of Argentine Spanish. Linguists compare the difference between Madrid and Buenos Aires Spanish to that between Berlin and Vienna, highlighting the constant playful mockery between the two cultures over their linguistic variations.
Originally published by Die Presse in German. Translated, summarized, and contextualized by our editorial team with added local perspective. Read our editorial standards.